Folsom,
Allan. The Machiavelli Covenant. Forge. January 2007. c.558p.
ISBN 978-0-765-31305-8. $25.95. Fiction.
At least
seven men in the U.S. president’s cabinet are
members of a cabal, which turns out to be a coven with at least
200 “major world players” who take part in annual
ritual sacrifices. They want to assassinate the leaders of
France and Germany, then launch a biological war against Muslim
states. Why? Because the two European powers failed to support
the U.S. invasion of Iraq, and the cabal fears that jihadists
might strike Saudia Arabia “one night.” If they
did, “In less than thirty-six hours . . . Arabia would
fall, then Kuwait, then Iraq and Iran, Syria and probably Jordan.” The
flow of oil to the West would stop, “just like that.” Learning
this, the president goes on the run. Fortunately, he has his
toupee with him. Add to Folsom's (The Exile) brew an assassin
who plans to kill three presidents with a single shot, a female
photojournalist who learns that 27 other women in her family
have been sacrificial victims, and . . . enough. As the president
says, the situation “borders
on the impossible if not the absurd,” though he later
claims this is “not fiction”; this is “real.” Some
thrillers are so gripping that one forgives bad writing; this
novel—clichéd, repetitive, melodramatic, filled
with insipid prose and mistranslations of foreign languages—is
not one of them. Emphatically not recommended. [See below for
an explanatory note that did not appear in Library Journal.]
Of the 96 books I’ve now reviewed
for LJ, this is the poorest written (although I also
gave a “not
recommended” review to at least one other book,
but that was for highfalutin’ gobbledygook,
not for bad writing). I hate to write this type of review but
here's why I did so. (And whoever edited this manuscript ought
to be fired.)
1) Here are five lines of dialogue from
four different characters (page numbers refer to the galley,
not the finished book):
“Jesus, God,” he [the president] breathed. (p. 116)
“Jesus, God,” Marten [another character] breathed. (p. 238)
“Jesus, God!” Fadden blurted.
“Jesus, God!” [spoken by Hap]
“Jesus, God,” he [Marten] breathed. (p. 527)
2) descriptive adjectives (all direct quotes from the first 50 or so pages):
dark suits, dark hair, dark cars, dark sidewalks, dark forces, dark sport coat,
dark trousers, dark slacks, darkened doorways [used often], dark icy seconds,
dark agenda, dark hole, etc.
3) the author’s favorite adverbs:
abruptly, suddenly, immediately
(After reading the book, I quickly skimmed it, counting only
the adverb “abruptly” and
found at least 47 examples, with this being my favorite: “Abruptly
he looked off to just stand there...”)
4) verbal tick: wholly natural, wholly reckless, wholly unexpected,
wholly understandable, wholly unnerving, wholly by surprise,
wholly singular, wholly private, wholly disbanded, wholly
innocuous, wholly convinced (in the same paragraph with “desperately
hopeless” and “brutally cruel”),
wholly private, wholly surprised, wholly puzzled (I suppose this is better
than “partially puzzled”), and one final sentence to itself: “Wholly.”
5) Here’s a line of dialogue repeated
at least twice:
“They . . . murdered my . . . husband and . . . son . . . and now they’ve
. . .
killed . . . me.”
6) Want ten questions in ten consecutive
sentences? Not to worry. That’s
here, too.
7) Here, from one paragraph, is what a woman
says in her sleep: “Mike,” “Charlie,” “Katy,” “Charlie,
please turn down the TV,” “The class is Tuesday,” “Mike,
what is it?” “You’re frightened. I can see it!” “I
don’t like the white-haired man.”
8) One example of many clunkers: “Small
pitchers sitting back to back from Holland.”
9) foreign languages (spoken by natives)
are BADLY translated or banal comments are made:
• “‘Merci,’ he said in French.”
• The English term for a military “fly over” is translated into
Spanish as “Mosca [the noun fly!] encima.” Guess he couldn’t
figure out the verb “volar” or Google’s translation efforts
went astray.
• An “Outside [electrical] feed” is translated as “Alimentación
exterior” (one of those electrical feeds that you can eat, I guess).
• “This way!” (As in let’s go this way): “¡Esta
manera!” [he wanted via instead of “manera”–a more appropriate
word for the “way” people dress]
• I’m still trying to figure out how he got the Italian “boschetto” (thicket,
grove) for “coven” (congrega), used often throughout the novel.
• He’ll have a one-word sentence like “Terroristas.” followed
immediately by the translation (“Terrorists.”) Does he have that
low an opinion of his readers’ intelligence? Maybe his standard
is his own ignorance of foreign languages.
• Valley girl talk? “‘Oh-mon-Dieu!’ Oh-my-God! she said
in French.”
10) Over and over again the full dialogue
of early scenes is repeated in the character’s mind later.
I could add endless other inanities, but
I’m
sure this is more than enough to drive a reader crazy. The
title, by the way, refers to a sinister manuscript supposedly
written by Machiavelli on his deathbed, an addendum to The
Prince, “a
kind of secondary blueprint for gaining power,” advocating
ritual murder. Machiavelli the realist has become Machiavelli
the surrealist.